<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Debate on Instrumental Music, Part 3</title>
	<atom:link href="http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 20:04:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: R.J.</title>
		<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-820</link>
		<dc:creator>R.J.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 00:03:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneinjesus.info/2007/09/30/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-820</guid>
		<description>I believe Psallo and Psalmoi also became neutral by the time Paul wrote Ephesians as well. As with Ode and Ado. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe Psallo and Psalmoi also became neutral by the time Paul wrote Ephesians as well. As with Ode and Ado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: b baker</title>
		<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-819</link>
		<dc:creator>b baker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 05:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneinjesus.info/2007/09/30/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-819</guid>
		<description>Jay, I&#039;ve heard the arguement that psallo means to &quot;play on the instrument of the heart&quot; and not a musical instrument.  But the Greek text states:  sing and play TO your heart, not WITH your heart, as many would like it to say.  Thoughts?  Also, many say that psallo&#039;s meaning had changed to sing without instruments at the time Paul wrote.  However, doesn&#039;t Josephus use the word in a way that instruments are being used? Brenda </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jay, I&#039;ve heard the arguement that psallo means to &quot;play on the instrument of the heart&quot; and not a musical instrument.  But the Greek text states:  sing and play TO your heart, not WITH your heart, as many would like it to say.  Thoughts?  Also, many say that psallo&#039;s meaning had changed to sing without instruments at the time Paul wrote.  However, doesn&#039;t Josephus use the word in a way that instruments are being used? Brenda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jay Guin</title>
		<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-818</link>
		<dc:creator>Jay Guin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 21:06:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneinjesus.info/2007/09/30/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-818</guid>
		<description>I&#039;ve never really said much on the Greek because the theological objections to our historic views are so overwhelming -- and the English quite plain enough. 
 
It&#039;s worth nothing that aido is used in both the Eph and Col &quot;sing&quot; passages as well in Rev 15:2-3, which is clearly a description of singing to instrumental accompaniment. 
 
Some of my brothers seem to think that showing that psallo does not refer to playing an instrument in NT Greek somehow proves that it means a cappella singing only. But in fact it&#039;s neutral. The word itself  -- like the English &quot;sing&quot; -- says nothing about instruments. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#039;ve never really said much on the Greek because the theological objections to our historic views are so overwhelming &#8212; and the English quite plain enough. </p>
<p>It&#039;s worth nothing that aido is used in both the Eph and Col &quot;sing&quot; passages as well in <a href='http://biblefox.com/bible/revelation+15%3A2-3' class='bible-tip bible-tip-revelation_15%3A2-3'>Rev 15:2-3</a>, which is clearly a description of singing to instrumental accompaniment. </p>
<p>Some of my brothers seem to think that showing that psallo does not refer to playing an instrument in NT Greek somehow proves that it means a cappella singing only. But in fact it&#039;s neutral. The word itself  &#8212; like the English &quot;sing&quot; &#8212; says nothing about instruments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: b baker</title>
		<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-817</link>
		<dc:creator>b baker</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 18:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneinjesus.info/2007/09/30/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-817</guid>
		<description>Jay, I know this is a past post from 2007; but, it is continually relevent in the church today.  I have a short comment.  Although I haven&#039;t read each blog submitted and this topic may have already been addressed, please bear with me.  I have been struggling with this for a few years and have studied to answer the issue in my own heart.  In studying the Greek texts available to us there are four different words translated as sing (or make melody).  We have heard several lessons about the different Greek words translated as love in the English versions.  Why doesn&#039;t anyone teach about: &quot;aldo&quot;, &quot;hymeno&quot;, &quot;psallo&quot;, &quot;symphano&quot; ?  (Forgive misspellings please.) Could the misunderstanding reside in the translation and not the inspiration?  Why would the writers be inspired to use four different words if they all meant to simply &quot;sing&quot;? I suspect that the original intent was for singing only (aldo and hymeno) and also for singing with the accompaniment of instruments (psallo and symphano).  What do you think? </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jay, I know this is a past post from 2007; but, it is continually relevent in the church today.  I have a short comment.  Although I haven&#039;t read each blog submitted and this topic may have already been addressed, please bear with me.  I have been struggling with this for a few years and have studied to answer the issue in my own heart.  In studying the Greek texts available to us there are four different words translated as sing (or make melody).  We have heard several lessons about the different Greek words translated as love in the English versions.  Why doesn&#039;t anyone teach about: &quot;aldo&quot;, &quot;hymeno&quot;, &quot;psallo&quot;, &quot;symphano&quot; ?  (Forgive misspellings please.) Could the misunderstanding reside in the translation and not the inspiration?  Why would the writers be inspired to use four different words if they all meant to simply &quot;sing&quot;? I suspect that the original intent was for singing only (aldo and hymeno) and also for singing with the accompaniment of instruments (psallo and symphano).  What do you think?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://oneinjesus.info/2007/09/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-816</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 14:47:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oneinjesus.info/2007/09/30/a-debate-on-instrumental-music-part-3/#comment-816</guid>
		<description>Amazing, the circle that comes back to simplicity (&quot;the big picture&quot;) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amazing, the circle that comes back to simplicity (&quot;the big picture&quot;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

