An alternative translation of 1 Timothy 2:11-15 is to take gune to mean wife and aner to mean husband. As discussed earlier, the words are completely ambiguous in the Greek, and the distinction can only be found from the context.
Because the Greek language uses the same word for woman and wife, Paul sometimes uses the word in both senses in the same context, assuming for rhetorical purposes, as the language assumes, that adult women are married. This leaves the translation of gune in many contexts very difficult, since in our culture such an assumption is not permitted.
Let’s see if we get a better result by translating gune as wife and aner as husband: Continue reading